SPOTKANIA Z LAUREATAMI NAGRODY LITERACKIEJ GDYNIA 2016

– A czyja opowieść najlepsza? Nie sposób rozstrzygnąć, więc na wzór inkwizytorów poddaliśmy je próbie wody, bo w każdej z pięciu książek pojawia się rzeka: jedna wpada do oceanu, druga nazywa się Biała, trzecia – Brda , czwarta pewnie  Styks, ale wygrywa Wisła. Za to, że pisząc pod wysokim patronatem polskiej prozy chłopskiej i epiki amerykańskiego Południa, stworzył  styl własny, przeżyty i niepodrabialny, nieskażony ani nostalgią, ani ironią, i że przedstawiając patriarchalny i opresyjny świat prowincji, zachował empatię dla jego mieszkańców – nagroda dla Macieja Płazy i „Skorunia” – ogłosili podczas Gali członkowie Kapituły Zbigniew Kruszyński i Aleksander Nawarecki.
Maciej Płaza, tłumacz, prozaik i teoretyk literatury. Zajmuje się przede wszystkim relacjami literackości i filozofii. Doktor nauk humanistycznych. Autor tekstów teoretycznych i krytycznych. Laureat Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2012 w kategorii Nowa Twarz za przekład wyboru opowiadań H.P. Lovecrafta „Zgroza w Dunwich i inne przerażające opowieści”. Jego debiutancki „Skoruń” otrzymał również tegoroczną Nagrodę Fundacji im. Kościelskich i znalazł się w finale Nagrody Literackiej „Nike”. Pochodzi z Sandomierza, mieszka w Poznaniu.
maciej-plaza_fot-b-kociumbas
– Kategoria przekładu jest może najbardziej szczodrą w Nagrodzie Literackiej Gdyni; na szortliście, jak mawiają wytrawni tłumacze, mieliśmy blisko trzydzieści książek, wybrać jeszcze lepsze ze znakomitego to próbować oddzielić Bouvarda od Pecucheta.. Za nadzwyczaj sprawne połączenie języka dawnego z dzisiejszym, znalezienie złotego środka między archaicznością a potocznością, między mową wzniosłą a użytkową, za ponowne sprowadzenie rodaka na głębokie wody polszczyzny nagrodę otrzymuje Anna Wasilewska, autorka nowego i pełniejszego przekładu „Rękopisu znalezionego w Saragossie” Jana Potockiego – powiedział członek Kapituły Marek Bieńczyk.
Anna Wasilewska, tłumaczka, romanistka. Od 1979 jest redaktorką pisma „Literatura na świecie”, gdzie prowadzi dział literatury francuskiej i włoskiej. Zredagowała numer poświęcony w całości Janowi Potockiemu, przewodniczy kapitule Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wydała tom rozmów „Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej”. Została odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza czy Francisa Ponge’a.
anna-wasilewska_fot-b-kociumbas
Laureatów 11. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA poznaliśmy 10 września podczas uroczystej Gali w Teatrze im. Witolda Gombrowicza w Gdyni.
Program
JESIENNYCH SPOTKAŃ Z LAUREATAMI NAGRODY LITERACKIEJ GDYNIA
22.11 | wtorek
Biblioteka Wzgórze, ul. Bpa Dominika 3 | wstęp wolny
18.00 Spotkanie z Laureatem w kategorii proza Maciejem Płazą – prowadzi: Dagny Kurdwanowska
23.11 | środa
Biblioteka Wzgórze, ul. Bpa Dominika 3 | wstęp wolny
18.00 Spotkanie z Laureatką w kategorii przekład na język polski Anną Wasilewską – prowadzi: Tomasz Swoboda